Texto en Patois (dialecto surgido del francés) que se escucha en la introducción de la canción Fuerza de Manos Juntas
TEXTO EN PATOUA O PATOIS
E qënd i sun arriva i prim Valdes a sta tèra
justament ent quésta Colonia Valdense, I guvernant li dounávu ën poc a p’r un
ët tèra per travaiâ e vive en quést Pais, ma i avin de sëmnâ quërcóza qui
fesesse per mingià e vive . I avin peui da sëmnâ ed gran , meglia, biava, lin
e centen e dëco qéic vërdure cum ed
trifoule, cuzot, (“ mugniat” patate duce ) e ed sioúle, d’alh e un poc ed
salada. Mi veui dive cum i faisin lu travail de la meglia, de quand i
cumesavu fin qui que i era per fa la pulenta, aprë i semnavu, un om cun doi
beu tacava na zluiretta per dreuve la tera e aprë n’auta pérsuna a bütava la
zmëns ent la terra
TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL
Y cuando llegaron los primeros valdenses a
esta tierra justamente en esta Colonia Valdense, los gobernantes le daban un
poco de tierra a cada uno para trabajar
y vivir en este país, pero tenían que sembrar algo para comer y vivir.Tenían
que sembrar trigo, maíz, avena, lino y centeno y también algunas verduras como
papas, zapallitos, boniatos, cebollas,
ajos y un poco de lechuga.
Yo
quiero decirles cómo hacían el trabajo del maíz desde que comenzaban hasta que
estaba para hacer la polenta: sembraban, un hombre con dos bueyes prendía un
aradito para abrir la tierra y después otra persona ponía la semilla en la
tierra.
Traducción: Gentileza del Señor Arnaldo Sibille.
Actividad realizada por 6to C año 2018
No hay comentarios:
Publicar un comentario