lunes, 1 de octubre de 2018

Introducción de la canción "Fuerza de Manos Juntas"

Texto en Patois (dialecto surgido del francés) que se escucha en la introducción de la canción Fuerza de Manos Juntas

 

TEXTO EN PATOUA O PATOIS

E qënd i sun arriva i prim Valdes a sta tèra justament ent quésta Colonia Valdense, I guvernant li dounávu ën poc a p’r un ët tèra per travaiâ e vive en quést Pais, ma i avin de sëmnâ  quërcóza qui fesesse per mingià e vive . I avin peui da sëmnâ ed gran , meglia, biava, lin e centen e dëco qéic vërdure  cum ed trifoule, cuzot, (“ mugniat” patate duce ) e ed sioúle, d’alh e un poc ed salada. Mi veui dive cum i faisin lu travail de la meglia, de quand i cumesavu fin qui que i era per fa la pulenta, aprë i semnavu, un om cun doi beu tacava na zluiretta per dreuve la tera e aprë n’auta pérsuna a bütava la zmëns ent la terra 

TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL 

    Y cuando llegaron los primeros valdenses a esta tierra justamente en esta Colonia Valdense, los gobernantes le daban un poco de tierra a cada uno para trabajar y vivir en este país, pero tenían que sembrar algo para comer y vivir.Tenían que sembrar trigo, maíz, avena, lino y centeno y también algunas verduras como papas, zapallitos,  boniatos, cebollas, ajos y un poco de lechuga.
    Yo quiero decirles cómo hacían el trabajo del maíz desde que comenzaban hasta que estaba para hacer la polenta: sembraban, un hombre con dos bueyes prendía un aradito para abrir la tierra y después otra persona ponía la semilla en la tierra.

Traducción: Gentileza del Señor Arnaldo Sibille.

Actividad realizada por 6to C  año 2018

No hay comentarios:

Publicar un comentario